1、橋豆麻袋是日語(yǔ),翻譯過(guò)來(lái)就是等等,等一下的意思。
2、“橋豆麻袋”原本的日語(yǔ)寫(xiě)法是:「ちょっと待って」?!袱沥绀盲取故恰耙粫?huì)兒、一下、暫且”的意思,「待って」是「待つ」的一種接續(xù)形式,相當(dāng)于句子的中斷,所以這句話翻譯過(guò)來(lái)就是:等等,等一下。更尊敬的用法是「ちょっと待ってください(請(qǐng)稍等一下)」,這句話在日常生活中使用率非常高。
3、橋豆麻袋適合在什么場(chǎng)合用:
我們?cè)谌粘I钪泻陀H人、朋友可以這樣說(shuō),但對(duì)長(zhǎng)輩、上司說(shuō)「ちょっと待って」實(shí)在是有些失禮,在正式的場(chǎng)合通常需要將其轉(zhuǎn)換為敬語(yǔ)。然而,連日本人有時(shí)都搞不懂究竟哪種說(shuō)法是正確的。
首先,「ちょっと」作為口語(yǔ),不能在正式場(chǎng)合使用,和它意思相近的「少々(しょうしょう)」因?yàn)閹в小吧悉槟烤€”,所以現(xiàn)在用的很少。比較適合的詞是「しばらく」和「すこし」。