境界是**版譯名,因?yàn)樗郎瘛焙蛢綮`”兩個(gè)名字過不了審查,最后才定為境界的。死神是臺版譯名,出版社是東立。東立的漫畫譯名經(jīng)常改變原作名字,比如妖精的尾巴東立翻譯為魔導(dǎo)少年,黑子的籃球翻譯為影子籃球員,bleach有漂白”之意,有洗凈”這樣的意思。所以就有漂靈”這樣的譯名。